"Sesame Street tells the history of how the American show became a global brand. The book argues that because domestic production was not financially viable from the beginning, Sesame Street became a commodity forcefully marketed all over the world. It is based on archival research in seven countrie
...
s and contains detailed analyses of how local receptions and rejections related to the global sales strategies and the American ideals it built on. Contrary to the producers' often publicized claims of Sesame Street's universality the book demonstrates how the show was heavily shaped by a fixed set of assumptions about childhood, education, and commercial entertainment. This made sales hard as Sesame Street met both skepticism and direct hostility from foreign television producers who did not share these ideals. Drawing on insides from childhood studies and media history, the book lays bare a cultural clash of international proportions rooted in divergent approaches to children's television. In doing so, the book provides a reflective backdrop to the many debates about children's media still happening today. By contrasting the positive receptions and the rejections of Sesame Street the book shows that it was only after substantial rethinking of Sesame Street's aims and business model that the program ended up on many broadcasting schedules by the mid-1970s. Along the way, this rethinking and the constant negotiations with potential international buyers created and shaped the business and corporate brand that paved the way for the Sesame Street we know today." (Publisher description)
more
"Die Autorin geht der Frage nach, welche deutschen Fernsehsendungen nach China importiert und wie diese in einer Gesellschaft aufgenommen werden, die kulturell vollkommen anders geprägt ist als die deutsche. Der Fokus der Arbeit liegt auf der Herausarbeitung von Kriterien für die Auswahl von Ferns
...
ehsendungen für den chinesischen Markt. Gleichzeitig werden die Besonderheiten in Adaption und Rezeption konkreter deutscher Fernsehsendungen wie etwa Wissen macht Ah!, Mein Mann kann und Knallerfrauen in China herausgestellt." (Verlagsbeschreibung)
more
"Premiering in 2006, Ugly Betty, the award-winning US hit show about unglamorous but kind-hearted Betty Suarez (America Ferrera),is the latest incarnation of a worldwide phenomenon that started life as a Colombian telenovela,Yo soy Betty, la fea, back in 1999. The tale of the ugly duckling has since
...
taken an extraordinary global journey and become the most successful telenovela to date. This groundbreaking book asks what the Yo soy Betty, la fea / Ugly Betty phenomenon can tell us about the international circulation of locally produced TV fictions as the Latin American telenovela is sold to, and/or re-made-officially and unofficially-for different national contexts. The contributors explore what Betty has to say about the tensions between the commercial demands of multimedia conglomerates and the regulatory forces of national broadcasters as well as the international ambitions of national TV industries and their struggle in competitive markets. They also investigate what this international trade tells us about cultural storytelling and audience experience, as well as ideologies of feminine beauty and myths of female desire and aspiration. TV's Betty Goes Global features original interviews with buyers and schedulers, writers, story editors and directors, including the creator of Yo soy Betty, la fea, Fernando Gaitan." (Publisher description)
more
"In order to maintain competitive edge over both domestic rivals and international competition, Chinese television companies have been looking abroad for ideas. A number of political and commercial concerns have come together to inform a sudden interest by Chinese media companies in creativity and i
...
nnovation. Hunan TV has been at the forefront, carefully deciding on the United Kingdom and selecting partners with which to work. In the course of its explorations abroad, Hunan has changed its objectives from narrowly technical and managerial ones to strategic ones. It now buys foreign formats, develops its own ideas, and looks forward to exporting those ideas and perhaps formats abroad, a hitherto inconceivable ambition that reflects urgent Chinese government concerns about the country's need to expand its international 'soft power'. Meanwhile, Hunan TV's initiatives have not gone unnoticed elsewhere in China, and other television companies are following suit. This article describes how this came about and what measures are being undertaken as a result of it, and discusses the implications of such ambitions." (Abstract)
more
"For decades, television scholars have viewed global television through the lens of cultural imperialism, focusing primarily on programs produced by US and UK markets and exported to foreign markets. Global Television Formats revolutionizes television studies by de-provincializing its approach to me
...
dia globalization. It re-examines dominant approaches and their legacies of global/local and center/ periphery, and offers new directions for understanding television’s contemporary incarnations. The chapters in this collection take up the format phenomena from around the globe, including the Middle East, Western and Eastern Europe, South and West Africa, South and East Asia, Australia and New Zealand, North America, South America, and the Caribbean. Contributors address both little known examples and massive global hits ranging from the Idol franchise around the world, to telenovelas, dance competitions, sports programming, reality TV, quiz shows, sitcoms and more." (Publisher description)
more
"A critical examination of Betty's adaptation process sheds light on the disjuncture between global television distribution trends and national television markets' business cultures. The process of bringing the "ugly duckling" format to the English-language mainstream media market can be better unde
...
rstood as symptomatic of the larger changes taking place within the U.S. television industry, but also as the crucial intervention of Latina/o producers with their cultural and symbolic leverage to make the project possible. In pushing the project forward, Latina/o producers' involvement reveals how their hybrid subjectivities position them in the industry as cultural translators building a bridge to mainstream and global audiences." (Abstract)
more
"By assessing edutainment as a space of cultural translation, Drama for Development advances an often neglected perspective in this topics' research. It focuses on what happens when various goals, worldviews and needs from donors, producers and the audiences come together in the production and meani
...
ng construction of soap operas. The perspective is illustrated by examples from the largely South Asian experiences of the BBC World Service Trust, itself seen as a cross-cultural contact zone. Tensions between western scientific paradigm and local researcher in the audience research process (chapter 3), the cosmopolitan competencies of the production team in harmonizing the urge for authenticity, cultural sensitivity and development objectives (chapter 6) and the construction of social realism as an interplay of the observed realities of the audiences and the neo-liberal themes of donors (e.g., opium in ch.6 and forced marriage in chapter 11) exemplify some of the processes taking place in that zone. The epistemological position of the book is complementary to the more technical perspective of the existing body of literature, which sometimes fails to capture the complex processes of meaning construction and link it to the wider social context." (commbox)
more
"The translation of films from languages such as English, Hindi/Urdu or Chinese into Swahili is a phenomenon that has quickly grown into a successful business in Tanzania in the last couple of years. The films are mainly products of the USA, of India and China, but also of countries such as Thailand
...
, Malaysia or Nigeria. The pirate copies that reach Tanzania, however, seem to be primarily imported from China (Interview with DJ Mark, 2009). In Tanzania, the films are subject to a series of transformations that help to increase the appeal of these films to their predominantly youthful Tanzanian audience. This essay focuses on these transformation processes and aims to show how films are shaped by the work of the translators (“watafsiri”), but also by the people who work in the video parlours (“vibanda vya video”), the places where these films are usually consumed. It is based on research that was carried out in Masasi (Mtwara region) and Nachingwea (Lindi region) in February 2009 and in Dar es Salaam, Morogoro (Morogoro region) and Bagamoyo (Tanga region) in September 2009." (Pages 138-139)
more
"The most striking impression is the fact that little research exists. Our review touched studies and discussions of many kinds, all with some relation to the central question, "What are the effects of cross-cultural broadcasting?" Much of what we found is based on fear or undue optimism. The lack o
...
f studies firmly rooted in data: this is the overriding fact about this inquiry. While the image of cross-cultural broadcasting may be one of the ''cultural'' interchange, the reality is that of the marketplace. Commercial values are the rule; non-commercial broadcasting is not a major competitor to commercial programming. Programmes intended for any type of social improvement are rare. If they exist at all, they can be found on radio much more than on television or in films. General entertainment programming has a definite social value, but most observers would hope for programming more explicitly geared to the social needs of their diverse audiences. Furthermore, imported entertainment programmes produced for foreign audiences penetrate the host culture in ways that are not understood. Lack of understanding generates uneasiness and fear." (Implications of this report, 40)
more